Como se tornar um tradutor de jogos?

Tradução do texto How to become game translator, de Alain Dellepiane, publicado com a autorização do autor

Muitas pessoas nos pedem sugestões sobre como se tornar um tradutor de jogos. De modo geral, a tradução de jogos é um ramo da tradução técnica e de software, e requer conhecimentos básicos similares a esses.

Uma boa parte dos profissionais tem alguma formação em tradução ou em uma língua estrangeira. A outra metade encontrou sua própria maneira, seja como gerente de projetos ou traduzindo outros tópicos específicos de programação e de engenharia, que aprenderam estudando sozinhos ou por experiência.

O trabalho sem uma formação acadêmica é comum. Mas é mais difícil encontrar trabalho e executá-lo e vai depender de você aprender a usar as ferramentas por conta própria.

O aprendizado à distância pode ser um bom jeito de começar a sério. De certificados de inglês como TOEFL ou ESOL a diplomas de tradução como IoLET ou Open University, há muitas opções para preparar-se de forma eficaz enquanto você ainda estiver trabalhando em período integral.

Além disso, não se esqueça de que linguagens são um modo de vida: se você planeja terminar seu trabalho (ou estudo) diário e depois ignorá-los, você não vai se tornar um bom linguista. Encaixe o idioma no seu dia a dia. Seu vizinho tem uma associação estrangeira? Torne-se membro! Um cinema perto de casa está apresentando um festival de filmes estrangeiros? Participe! Esse foi o único conselho profissional que já me deram.

E não se esqueça de que criar uma boa tradução exige um entendimento perfeito da língua de origem, mas também excelência na sua própria língua. Além disso, você precisa estar preparado para misturar e moldar a língua de todas as formas necessárias para expressar ideias e conceitos que possam ser completamente estrangeiros (talvez até para você mesmo).

Estar atento a tudo, acompanhando de tabloides a Shakespeare, de revistas de jogos a programas de TV, é uma parte do seu trabalho como tradutor de jogos.

Mas, se boa parte tem que ser feita sozinha, por que você precisa de ensino superior? Com certeza, viver nos EUA por alguns anos deveria ser mais do que suficiente!

Na verdade, não. Você pode encontrar muitos tradutores discutindo sobre isso, então eu serei breve. É como dizer que comer fora com frequência faz de você um chefe de cozinha. Claro, você não pode cozinhar sem entender de comida, como você não pode traduzir sem ser bilíngue, mas a diferença no nível de detalhes, dedicação e técnica é tão gritante que não dá pra comparar as duas situações.

Quer um exemplo? Somos uma equipe de três pessoas, nós traduzimos juntos e respondemos juntos aos clientes. Quando nós traduzimos, nossos estilos são bem parecidos, de tal forma que às vezes não conseguimos distinguir quem fez o quê. No entanto, quando nós escrevemos para os clientes, nós conseguimos perceber fácil. Traduzir e escrever não são a mesma coisa.

Ok, mas e os jogos?

É uma área nova, mas podemos dizer que muitos profissionais concordam a respeito de algumas práticas padrão. Se um tradutor amador for avaliado por um grupo de profissionais, muitos deles provavelmente apontariam os mesmos erros.

Mas há um problema: essas “regras” práticas raramente são sistematizadas. Se você parar para pensar, a maioria dos blogs de localização – como o nosso – estão fazendo justamente isso, escrevendo sobre as próprias experiências, e contando o número de aprovações vindas de outros tradutores.

Logo, a única maneira de aprender essas “regras” é sendo um aprendiz/colaborador.

Aprender como ser um tradutor de jogos pode ser difícil. O principal interesse em tradutores novos e inexperientes é lucrar com eles, e os preços pagos podem ser bem baixos. Pode valer a pena se você tem facilidade em aprender rápido, além de poder conseguir pagamentos melhores de acordo com suas qualificações – foi por isso que frisei a importância de uma boa educação.

Para achar uma comunidade de freelancers, basta digitar no Google “Como se tornar um tradutor freelancer” ou “Trabalhos de tradução freelance” e pesquisar em sites especializados como Proz.com ou Translators Café.

Outra opção interessante para preencher seu currículo é colocar trabalhos amadores. Só tente se concentrar em títulos respeitáveis de código aberto mais que em áreas suspeitas como ROM hackers ou hardcore hentai!

Outra forma de aprender é trabalhar dentro de uma organização, como um analista de teste ou um gerente de projeto.

A sensação que você vai ter não tem preço: eu deixei a Rockstar Games há quase 7 anos, mas aproveito a experiência ainda hoje.

Outra vantagem é que você pelo menos poderá ganhar o suficiente para ter uma vida decente. Por outro lado, você provavelmente teria que se mudar para a Inglaterra ou Irlanda. Dependendo de onde mora, você pode encontrar alguns trabalhos “nacionais”, pelo menos dentro das agências de tradução, mas terá que aceitar que as chances sejam mais baixas e os salários menores.

Para exemplificar, procure “localization tester” + sua língua no Google e vá aos sites dos principais estúdios (Sega, Sony, Computer Entertainment Europe, Square-Enix, Rockstar games, etc).

Tom Sloper abordou o assunto muito bem, então eu recomendo conferir o site dele nos mínimos detalhes (não só para trabalhos com teste, mas para todos os outros relacionados a jogos).

Mas… e a paixão por jogos?

Ser um ótimo jogador deve ajudar, não? Bem, é como ser bilíngue versus ser um tradutor: gostar de algo é diferente de fazê-lo. E, como um tradutor de jogos, você na verdade é um escritor de jogos, e tem muito a aprender (e nós ainda estamos aprendendo também!).

Entusiasmo é bom, mas lembre-se sempre de ser modesto. Você se lembra de “Dirty Dancing”? Baby era uma grande dançarina para uma turista, mas, antes de chegar lá, ela teve que ganhar a confiança deles.

Quando você escrever para um tradutor profissional de jogos, lembre-se que eles gastam a maior parte do dia deles nesse ramo, há muitos anos.

Mostre sua paixão, mas seja humilde e respeitoso, e eles de boa vontade vão te mostrar todos os passos mais importantes, sem precisar nem carregar melancias.

Boa sorte!

Join the ConversationLeave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Comment*

Name*

Website

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.