
No sábado, 29 de julho, dia de São Pedro, a festa junina da turma do XX Barcamp de Tradutores e Intérpretes de São Paulo foi com a palestra da excelentíssima Helô Beraldo. Editora assistente da Global Editora e com vasta experiência no mercado editorial, ela nos brindou com uma palestra enriquecedora na livraria SBS da Vila Mariana.
“Quem faz o livro”, você já pensou nisso? Colocando a sua paixão e experiência em uma troca deliciosa com todos, Helô Beraldo, editora, preparadora, revisora e tradutora, explanou sobre o processo de edição de texto de um livro, desde o original em língua estrangeira até o livro traduzido para o português, editado, preparado, diagramado, revisado e fechado para ser impresso.
A conversa começou pela estrutura de um livro, as terminologias e sua composição. Ela apresentou várias edições para demonstrar as diferentes formas de edição de um livro. Foram debatidos os direitos autorais, padrões – ou não −, novas edições, reedições e reimpressões, além da função de cada um dentro de um projeto editorial.
Helô nos apontou, inclusive, que a lombada do livro tem vários tipos, sendo os mais comuns a francesa e a americana, o que faz uma bagunça em nossa estante! Coitados dos que têm TOC, vão sofrer para organizar suas coleções!
Para se traduzir uma obra literária e para a revisão é necessário ter bastante cuidado ao se colocar no texto do outro, pois em uma obra de ficção tudo é possível, até mesmos erros propositais de ortografia, como “dansar” ao invés de “dançar”.
No fim, tivemos uma manhã maravilhosa, em que muito aprendemos e ainda saímos de lá com uma bela dica de leitura, a obra inédita de Mario de Andrade, Aspectos do Folclore Brasileiro, recém-lançada pela editora Global.