A Fernanda Boito, professora da Universidade Estadual de Maringá (UEM), entrou em contato comigo e gravei este vídeo, respondendo às dúvidas de seus alunos. Os links mencionados e as perguntas estão logo abaixo do vídeo:
Links:
Curso de introdução à localização de jogos
Outros cursos de localização (em espanhol e inglês)
Práticas recomendadas de localização de jogos (em vários idiomas)
Identidade - Coletivo de tradutores e intérpretes
Texto e contexto (blog de Danilo Nogueira, com muitas, mas muitas informações mesmo, para tradutores iniciantes ou nem tanto)
Perguntas sobre tradução de jogos:
- Qual sua formação? Você fez algum curso específico para a tradução de games?
- A que você deve seu interesse pela tradução de games?
- Além de traduzir, você também joga?
- Quais gêneros de games são mais traduzidos?
- O que você sugere que um tradutor de games faça para se ingressar no mercado de trabalho?
- Qual seria o primeiro passo para procurar trabalho, já que a maioria das empresas pede que se tenha, no mínimo, alguma experiência na área?
- Como o Brasil não produz tantos jogos quanto outros mercados (americano, por exemplo), é mais comum realizar traduções do que versões?
- É comum UM tradutor assumir a responsabilidade de localizar um jogo sozinho, ou quase sempre trabalhará em conjunto com outros tradutores/empresas?
Perguntas sobre tradução (localização) de sites:
- Que tipos de sites você prefere localizar? Por quê?
- Pensando em acessibilidade, quais são os procedimentos técnicos mais comuns usados para a localização de um site, considerando determinado público e suas variações quanto à idade?
- O que levar em consideração quanto ao aspecto linguístico?
- Qual seu papel quanto à localização enquanto tradutora?
- Você tem algum curso para indicar para quem tem interesse em trabalhar com localização?
- Com que frequência aparece trabalhos de tradução envolvendo localização?
- A maioria dos tradutores de localização trabalha com carteira registrada (in-house) ou apenas contratos de freelance?
- Qual a média salarial de um tradutor dessa área?
Perguntas que envolvem as duas modalidades de tradução e tradução em geral:
- É necessário ter conhecimento de programação de sites /games para traduzi-los?
- Qual processo tradutório você acha mais desafiador: site ou game? Por quê?
- Você acha importante ter certificados internacionais (CPE, CAE, etc.) para trabalhar com essas modalidades de tradução?
- Qual sua opinião sobre os softwares de tradução (CAT TOOLS)? Alguma preferência?
- Qual sua carga horária de tradução?
- Qual é a sua formação? Como você entrou para esse mercado de trabalho? Foi por indicação de alguém? Quais foram as maiores dificuldades?
- Como você cobra pelo serviço? Você segue alguma tabela? Há valores convencionados?
- Em sua opinião, quais são os requisitos necessários para que um tradutor tenha um bom currículo?
- Quais cursos você indica na área de tradução?
- Como, geralmente, você recebe o material que será traduzido? No caso de sites e games, o material, normalmente, vem descontextualizado?
- Quais são as suas condições de trabalho? Você trabalha em casa, escritório? Tem uma rotina fixa?
- Com quais línguas você trabalha?
Outras perguntas:
- Já sofreu com lesões por movimentos repetitivos por trabalhar em computadores?
- Na sua opinião, qual é o maior benefício do networking?
- Não existe trabalho de tradução fácil. Discorda ou concorda? Por quê?
- O mais me satisfaz na minha profissão é quando trabalho em um projeto que…
- Os seus clientes normalmente dão feedback sobre as suas traduções? Você usa algum sistema ou tem alguma prática para estimulá-los a enviar comentários?
- Quantas vezes você revisa a sua tradução antes de entregar?