Minha história: Caroline Alberoni

Comecei a estudar inglês em uma escola particular de idiomas aos 12 anos, por incentivo da minha mãe. Aos 15 anos, fui obrigada a usar o que havia aprendido até o momento quando viajei para a Suécia sozinha para passar as festas de fim de ano com uma tia que mora lá. Durante três meses, enquanto ela trabalhava, eu passeava pela bela cidade de Estocolmo e fazia aulas particulares de inglês. Quando voltei ao Brasil, ainda fazendo o curso de inglês, fui convidada a monitorar os alunos no laboratório, ajudando-os a fazer as tarefas, tirando dúvidas etc. Algum tempo depois, comecei a dar aulas nessa mesma escola, atividade que exerci até meu último ano de faculdade.

Portanto, quando chegou o momento de decidir qual curso prestar no vestibular, a única coisa que me vinha à cabeça era: algo que envolva o inglês. Ao consultar o guia do estudante, meus olhos brilharam ao ver o curso perfeito: tradução. Não havia segunda opção. Era isso ou… nem eu sei o que seria. Naquele mesmo ano, prestei como treineira. No ano seguinte, prestei novamente, mas não passei. Foi na mesma época em que aquela minha tia que morava na Suécia estava se mudando para a Inglaterra e tinha acabado de ter um filho. Ela me convidou para ser au pair do meu primo e eu aceitei. Morei com eles sete meses em Cambridge, trabalhando e fazendo cursos de inglês. Prestei o IELTS e o CAE. Apaixonei-me pela Inglaterra. Voltei ao Brasil, fiz cursinho e, dois anos depois, consegui passar no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor na Unesp de São José do Rio Preto, SP.

Depois dos quatro anos, mudei-me para a Inglaterra novamente para fazer mestrado. Dessa vez, em Guildford, por um ano. O curso, Translation Studies with Intercultural Communication. Quando voltei, imediatamente comecei a procurar emprego. Meu sonho era ser freelancer, mas imaginava que seria difícil conseguir clientes de imediato, portanto, procurava também em outras profissões, como secretária bilíngue. Dois meses depois, descobri que uma agência de tradução estava procurando tradutores freelancers. Perfeito! Eles me passavam projetos que me ocupavam em tempo integral. Com o tempo, fui trocando experiências, lendo e aprendendo. Aprendi a gostar da parte empreendedora e de marketing. Criei perfis em várias redes sociais, fiz cartões de visita, um site e um blog. Comecei a divulgar os meus serviços e a procurar outros clientes. Tive uma breve experiência interna em um cliente e comprovei que nasci para ser freelancer mesmo.

Hoje, tenho cerca de sete clientes (entre agências e clientes diretos) que me passam traduções todos os meses. Uns com mais frequência, outros com menos, mas, desde que comecei, sempre tenho trabalho. Já aprendi muito, mas sei que nosso aprendizado é constante e infinito. O segredo é estar sempre aberto a novas experiências, a conselhos e a feedbacks. Além de não ter medo de arriscar.

Caroline Alberoni é tradutora profissional com quatro anos de experiência e formação educacional abrangente na área (graduada e mestre em tradução). Ela traduz do inglês e do italiano, e suas áreas de domínio são TI, marketing e negócios. É a responsável pela Alberoni Translations, empresa que administra com dedicação, comprometimento, profissionalismo e o mais profundo interesse pelas necessidades do cliente. Caroline é membro do ProZ, do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) e da IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). O blog Carol’s Adventures in Translation é seu projeto mais recente. Nele, você encontra publicações semanais interessantes e informativas sobre tradução, tanto em inglês quanto em português. Caroline Alberoni está ativamente presente em todas as redes sociais. Adicione-a no Google+, Twitter, Facebook, LinkedIn e Pinterest, e acompanhe notícias e artigos diários.