projetos

Nesta página você encontra todos os projetos voluntários e gratuitos que o Multitude apoia, para colaborar na construção de um cenário mais profissional no mercado da tradução e da interpretação.  Aqui você pode ter acesso a materiais de  leitura e vídeo gratuitos produzidos nesses projetos e informações sobre como participar deles:

Coletivo IdenTIdade

Tradutores e intérpretes que se reúnem mensalmente em várias cidades, em encontros conhecidos como Barcamps, para compartilhar informações, discutir práticas de mercado e investir no networking. Veja aqui as informações sobre como participar deste e de outros encontros.

Blogs brasileiros
Estamos fazendo um levantamento contínuo de blogs brasileiros sobre tradução e interpretação (a lista é atualizada toda semana). Se você tem ou conhece algum blog que seja ativo (ou seja, tenha publicações nos últimos 12 meses), fale com a gente. E aqui está a lista compilada até agora.
Histórias de carreira
Se perguntarmos aos tradutores e intérpretes que conhecemos sobre os caminhos que percorreram para chegarem onde estão, cada um revelará uma história diferente, mas sempre há muito a aprender com cada uma. Clique aqui para lê-las. E se quiser contar a sua, entre em contato com a gente!
52 semanas
Coletânea de publicações do blog do Multitude com o objetivo de promover a reflexão e motivar ações sobre a carreira e o mercado de tradução e interpretação. Clique aqui para ler.
Comunicaminhos
Um grupo do Facebook, o Comunicaminhos é onde discutimos práticas da profissão, trocamos ideias em um ambiente saudável, tudo a partir da experiência única de cada participante. Todas as contribuições são bem-vindas, mas serão mantidas apenas aquelas que estiverem dentro desta perspectiva. Queremos sair do “mais do mesmo” e concretizar o que individualmente é possibilidade e em conjunto pode virar construção.
OmegaT
Uma CAT tool gratuita e de código aberto, o OmegaT foi criado em 2001 e tem uma base de usuários cada vez maior. Desenvolvido por tradutores e com atualizações constantes, é compatível com todos os sistemas, Linux, Mac ou Windows. O Multitude promove seu uso e divulga apresentações gratuitas de orientação para novos usuários.
Localização de jogos
Este projeto foi fruto da tradução voluntária do inglês para o português do guia de práticas recomendadas do grupo de localização da Associação Internacional de Desenvolvedores de Jogos (IGDA). O texto foi traduzido e revisado pelas seguintes pessoas: Bella Cardoso de Carvalho, Carolina de Góes, Diego Hernandez, Paulo Noriega, Tom Melo, Débora Weirich, Ana Rodrigues, Isabela Pedrosa, Thiago Hilger, Thaina Monteiro, Thiago Araujo e Adriana Primão. Está à disposição de todos os interessados em conhecer esta coletânea de informações feita por profissionais experientes da área. Queremos divulgar o documento ao maior número possível de brasileiros, tradutores e desenvolvedores de jogos, interessados em conhecer o processo de localização de jogos profissional. Entre em contato para saber como você pode ajudar.
The Open Mic
A plataforma The Open Mic é uma iniciativa do tradutor Dmitry Kornyukhov, onde outros profissionais da tradução ou interpretação podem escrever artigos e compartilhar sua experiência com a comunidade. Qualquer pessoa pode participar e vale a pena conhecer.
Translators on Air
Uma iniciativa dos tradutores Dmitry Kornyukhov e Elena Tereshchenkova, o Translators on Air é o primeiro “talk show” de e para tradutores (ou outros interessados). Para participar, basta se inscrever no site.
TradWiki
A TradWiki é uma enciclopédia de tradução feita por tradutores e pesquisadores da área. Reúne informações sobre os mais diversos aspectos da prática profissional e reflexões sobre tradução e interpretação. Os artigos são escritos por colaboradores dispostos a compartilhar voluntariamente seu conhecimento profissional, cientes de que, numa plataforma wiki, todos podem escrever, revisar e melhorar o que já foi escrito.